Having read all three of the books in Stieg Larsson's Millennium Trilogy, I found it surprising that it wasn't until page 424 of the hardcover edition of The Girl Who Kicked the Hornets Nest (the third book in the trilogy) that I noticed a dead giveaway that the book was translated from a different language (Swedish in this case).
"I won't make any promises. My marriage broke up because Erika and I couldn't keep away from each other," he said, and then he added in English, "Been there. Done that. Got the T-shirt."
I wonder... do other countries really associate "Been there. Done that. Got the T-shirt" with Americans as much as we associate "C'est la vie" with the French and "Que sera sera" with the Spanish?
C'est la vie. =That is life.
Que sera sera. = What will be will be.