Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Monday, March 25, 2013

Found in Translation

My cousin recently sent me a link to this UK DailyMailOnline post titled "Lost in translation: Hilarious advice signs from foreign airports... where their English leaves a little to be desired." 

I prefer to label posts like this "found in translation" because I always find myself laughing and I'm sure the intended messages not humorous in the least.

Following are some images from the post.











Thank you, Kristin.

Wednesday, September 19, 2012

Bread Brands and Phonetics

Today at the grocery store I came across a brand of bread of which I had never before seen or heard.


My first thought upon seeing the bread was, "who, on God's green earth, would name their bread after sleazy woman?"

bim·bo 
n. pl. bim·bos
1. Slang A woman regarded as vacuous or as having an exaggerated interest in her sexual appeal.
2. Slang A vacuous person: "a male bimbo ... who even has to be tutored ... in the clichés that comprise the basic interview" (George F. Will).
bimbo
n. pl. -bos, -boes
1. an attractive but empty-headed young woman
2. a fellow; person esp a foolish one
The Free Dictionary

It wasn't until I turned the loaf over that I realized the brand's first vowel is meant to be pronounced as /i:/ and not /I/.




When I did a bit of research, I was surprised to see that Bimbo Bakeries USA owns brands that include: Arnold, Boboli, Entenmann's, Sara Lee, Thomas' and more.

How had I never heard of Bimbo Bakeries if they own all of these brands that I purchase on a regular basis?

Their website's history link provides the answer; it wasn't until the 2000s that they began acquiring other companies that owned the brands with which I am familiar in Michigan.

In all fairness, the word bimbo does have a different definition and pronunciation in Italy where the parent company originated.

bimbo
n. Italy,
"Bimbo" is a common nice word, used as a diminutive of (male) child. Child = Bambino = Bimbo.

For US marketing purposes, however, I would think the company would use a different name for their bakery products.

Friday, November 12, 2010

Plus de L’esprit de l'escalier

More on the wit of the staircase -

L'esprit de l'escalier (or l'esprit d'escalier) (staircase wit) is thinking of a clever comeback when it is too late. The phrase can be used to describe a riposte to an insult or any witty remark that comes to mind too late to be useful—after one has left the scene of the encounter. The phenomenon is usually accompanied by a feeling of regret at not having thought of it when it was most needed or suitable.
The German word Treppenwitz and the Yiddish word trepverter are used to express the same idea. One prominent example of the German term is W. Lewis Hertslet's 1882 book Treppenwitz der Weltgeschichte ("Staircase wit of world history").


Monday, November 2, 2009

Calque You Very Much


If it wasn't for calques, we wouldn't be able to stop at the beer garden for some free verse on our way to the flea market to take a look see for a landscape masterpiece.


As defined by WordNet, a calque is "an expression introduced into one language by translating it from another language."


The English words listed in the first sentence above are translations of the following:


beer garden is from the German biergarten

free verse is from the French vers libre

flea market is from the French marché aux puces

look-see is from the Chinese 看見

landscape is from the Dutch landschap

masterpiece is from either the Dutch meesterstuk or the German meisterstück



Calques are also known as loanwords or word borrowings and are word-for-word or literal translations. According to a Wikipedia article, "'calque' itself is a loanword from a French noun, and derives from the verb 'calquer' (to trace, to copy)."


If you are interested in reading more about calques, the Wikipedia article includes a list of many additional English words that are calques from other languages as well as words in other languages that are calques from English words.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...